(123)456 7890 demo@coblog.com

西班牙推理作家索莫萨(图)

【深圳商报讯】(记者 王 昉)7月10日,结束上海之行的西班牙推理作家、金匕首奖得主索莫萨,将来北京与读者见面。当晚7点,他将在北京塞万提斯学院(朝阳区工体南路甲一号)一楼多功能厅,与著名书评人止庵对话“观念与真相探求索莫萨笔下的世界”。此前,他在西班牙驻上海总领事馆文化处、米盖尔·德·塞万提斯图书馆参与多场活动与讲座。记者近日从出版社获悉,莫萨的最新作品《时光闪电》也将与读者见面。

何塞·卡洛斯·索莫萨,1959年生于古巴哈瓦那,1960年随全家迁往西班牙,现居马德里。他最初是一位精神科医生,自1994年起转为全职作家。2000年荣获西班牙最重要的文学奖项“纳达尔奖”提名。他是当今西班牙顶级的犯罪惊悚小说家,其作品已印行超过30种语言。《洞穴》一书曾荣获金匕首奖,并获独立报外国小说奖提名。世纪文景已出版其作品《洞穴》、《谋杀的艺术》,并即将推出其最新作品《时光闪电》。

在索莫萨笔下,可以明显感受到,作者的一部作品即一个世界,这里既有来自雅典的柏拉图学园谋杀事件,又有欧洲美轮美奂的人体艺术图景,更有震惊世界的科学发现。你不得不叹服作者的想像力,他是如何创建出如此迥异与幻妙的世界?作者在自我介绍中提到自己的作品风格时,这样说道:“我坚信写作是留待我们进行的获得真相的惟一魔法。在写作中,我们能够创建很多世界并居住在那些世界中,萨索洛我们能够设想人物命运并塑造生命。所以,我的作品力求达到每本书都是独特的这一目标。我惟一的黄金原则是:力求让读者享受到和我自己写作小说时所享受到的同样甚至更多的快乐。”

据出品方世纪文景介绍,《洞穴》是一部体例非常独特的作品,之所以说其无法翻译,是因为作者在写作过程中所设计的“翻译家”担任了该书的重要角色,“翻译家”在翻译一部名为《洞穴》的古希腊文学作品,他只出现在书的脚注部分,代表这位“翻译家”声音的140条注释,成为全书的最大看点。因此当读者在开篇读到前几个注释时恐怕会有些疑问,这部来自西班牙的翻译作品,由李继宏译,注释后标有“译者注”字样,这到底是谁的手笔?世纪文景介绍,考虑到翻译原书的整体性,并未对该体例进行改动,
更多精彩尽在这里,详情点击:http://whyszk.com/,萨索洛完全保留了原书样貌,读者将自然在阅读几页之后体会到注释与正文的互动,本书只需读到注释处阅读注释即可,其意自现。萨索洛本书更是从体例与文本两个方面给读者带去了一次高智商的智力挑战。

该书在西班牙首度出版时即赢得赞誉一片,被誉为“一部奇书,大师级别的杰作”。在其英文版出版后,更是一举夺得金匕首奖。索莫萨有精神科医师的背景,很显然,他的专业背景为其人物形象的塑造,故事结构的设置增色不少,他的故事里带有精神分析般的精辟见解,有着哲学的思辨与智慧,阅读索莫萨的作品犹如置身圈套,你越想抽丝剥茧找寻答案,却越发陷入作者精心设计的谜局之中。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注